Ah! Le français et l’Anglais. Deux langues si proches par certains mots, mais si éloignées par leur logique. Il y avait toujours ce réflexe: construire une phrase en français dans sa tête et la traduire mot à mot. Le résultat ? du “Franglais”.
Dans cet article, on va voir quelques erreurs les plus tenaces, celles qui sont encore là et qu’on entend souvent.
10 erreurs courantes de traduction français-anglais
- “I have 20 years”: Pourtant en Anglais, on est son age, on ne l’a pas. Dites plutôt: “I am 20 years old”.
- “I pass my exam”: Attention, piege! “To pass an exam” signifie réussir un examen. Si vous voulez dire que vous allez le présenter, il faut utiliser: “I’m taking my exam tomorrow”. Et si vous l’avez réussi, c’est bien “I passed my exam!”.
- “I am agree”: Une traduction si littérale qu’elle en devient mignonne. “Agree” est déjà un verbe, inutile de lui ajouter un “am”. Dites simplement: “I agree”.
- “I am boring”: Cette erreur peut être gênante en soirée! Si vous dites “I am boring”, vous affirmez être une personne ennuyeuse. Si vous vous ennuyez, la formule magique est : “I am bored.” (C’est le film qui est “boring”)
- “I look forward to see you”: parfait, presque! Cette structure est un piège. Après “look forward to”, le verbe se termine toujours en “-ing”. On dit donc:”I look forward to seeing you.”
- “Il pleut… des cordes? (It’s raining ropes)”: Les expressions imagées ne traversent pas toujours le manche. Là où nous avons des cordes, nos voisins ont des chats et des chiens! La version correcte alors est le celebre “It’s training cats and dogs.”
- “I tell myself”: “Je me dis que..” ne se traduit pas ainsi. “I tell myself” évoque plutôt une petite voix intérieure qui se raconte une histoire. Pour une simple réflexion, préférez: “I think to myself..” ou “I say to myself..”
- “I’m here since 5 years”: Cette structure temporelle (“depuis”) est un vrai casse-tête. Elle exige impérativement le present perfect en anglais. La bonne formulation: “I have been here for 5 years” (ou “since 2020”)
- “I pass a good time”: On “passe” un moment en francais, mais on “a” un bon en anglais. Il faut dir: “I have a good time” ou au passé “we had a great time”.
- “I assist to the meeting” : “Assister” est un faux-ami classique. “To assist” signifie aider en anglais. Alors, pour dire que vous êtes présent à une réunion, le verbe est attend : “I attend the meeting”.
Quelques autres perles à éviter:
- “I wait you”: On attend for quelqu’un. Alors: “I’m waiting for you”.
- “Close the light”: On “tourne” la lumière pour l’éteindre. Alors: “turn off the light.”
- “I explain you”: On explique quelque chose à quelqu’un. Donc :”I will explain it to you”.
Pour conclure
Ces erreurs de Franglais ne sont pas des échecs, mais les cicatrices glorieuses de l’apprentissage. Le vrai secret pour les éviter? Essayez de penser directement en Anglais, même pour des phrases simples. Imprégnez-vous de séries, de podcasts, de chansons, etc. Petit à petit, votre oreille reconnaîtra ce qui “sonne” juste et ce qui sonne.. Comme du franglais.
Sinon, vous pouvez toujours commencer votre séance d’essai gratuite chez Albert-learning pour pratiquer de plus.