Remarquez-vous souvent des mots en français et en anglais qui se ressemblent et semblent similaires ? Eh bien, en fait, 30% des mots anglais sont inspirés de mots français. Ainsi, si vous parlez couramment le français, apprendre l’anglais peut être assez facile pour vous.
Aujourd’hui, nous vous présentons des mots en anglais qui sont tirés du français et voyons comment les utiliser.
Niche
Niche vient du français et dérive du verbe moyen français “nicher”, qui signifie “faire un nid”.
En anglais, “niche” signifie une position particulièrement bien adaptée à la personne qui l’occupe, tout comme un nid l’est pour un oiseau. Alors, comment l’utiliser dans une phrase en anglais ? Voyons voir.
Exemple :
He eventually found his niche in sports journalism. (Il a finalement trouvé sa niche dans le journalisme sportif.)
Jargon
Jargon est tiré du vieux mot français jargoun. Il signifiait le bavardage des oiseaux, ou était parfois utilisé pour parler de choses que les gens ne comprenaient pas tout à fait.
Alors qu’en anglais, les jargons sont des mots spéciaux ou techniques utilisés par un groupe particulier de personnes dans une profession particulière et que les autres personnes ne comprennent pas. Ils sont similaires en ce sens qu’un homme ordinaire ne comprendrait généralement pas le jargon.
Exemple : Can you help me translate this legal jargon into plain English? (Pouvez-vous m’aider à traduire ce jargon juridique en anglais clair ?)
Champagne
Champagne est une région en France où le vin est produit. Par conséquent, le vin est nommé d’après elle. En anglais également, le champagne est utilisé pour parler du vin du même nom. Voyons un exemple de phrase.
Exemple : They celebrated their wedding by opening a bottle of champagne. (Ils ont célébré leur mariage en ouvrant une bouteille de champagne.)
Touriste
Le mot « tourist » vient du vieux mot français « torner », qui signifiait tourner, retourner ou revenir. En anglais, les touristes sont des personnes qui visitent un endroit pour le plaisir, seulement pour revenir dans leur propre pays. Comme en vieux français, faire le tour du monde et ensuite revenir. Voici comment l’utiliser dans une phrase.
Exemple: Many tourists visit the Taj Mahal when they visit India. (De nombreux touristes visitent le Taj Mahal lorsqu’ils visitent l’Inde.)
Souvenir:
En français, souvenir signifie se rappeler. En anglais, les souvenirs sont des choses qui nous rappellent quelque chose, comme un endroit que vous avez visité. C’est ainsi qu’il est lié à son sens français. Voyons comment utiliser “souvenir” dans une phrase en anglais.
Exemple: They bring fridge magnets from each trip they take as souvenirs. (Ils apportent des aimants de réfrigérateur de chaque voyage qu’ils font en guise de souvenirs.)
Rendez-vous:
Rendez-vous est originaire de France. Cela signifie un rendez-vous en français. En anglais, rendez-vous signifie une rencontre que vous avez organisée avec quelqu’un, ou un endroit où les gens se rencontrent habituellement. Ce qui signifie à peu près la même chose. Voici une phrase avec rendez-vous en anglais.
Exemple: The couple often had secret rendezvous to keep their relationship private. (Le couple avait souvent des rendez-vous secrets pour garder leur relation privée.)
Naïf:
Naïf est un mot français qui est utilisé en anglais pour dire que quelqu’un est très simple et ne comprend pas les dangers qui l’entourent. Voici comment l’utiliser en anglais.
Exemple: It’s naive of you to believe he’ll do what he says. (Il est naïf de votre part de croire qu’il fera ce qu’il dit.)
Mirage:
Mirage vient à l’origine du français, de “se mirer” qui signifie “être réfléchi”. En anglais cependant, un mirage signifie une image que vous pensez voir par temps très chaud, comme de l’eau dans un désert, mais qui n’existe pas vraiment. Il n’y a pas beaucoup de différence de sens entre le mot en anglais et en français. Maintenant, voyons comment faire une phrase avec “mirage”.
Exemple: Through my half-closed eyelids I began to see mirages. (À travers mes paupières mi-closes, j’ai commencé à voir des mirages.)
Garage
Le mot garage vient du verbe français “garer” qui signifie abriter. Tout comme nous abritons nos voitures dans les garages, ce mot signifie à peu près la même chose en anglais et en français. Pour ceux qui ne le savent pas, un garage est un petit bâtiment où l’on garde une voiture, etc.
Exemple : There is no place left for me to park in my garage. (Il n’y a plus de place pour que je gare ma voiture dans le garage.)
Fiancé(e)
Fiancer est un mot français qui signifie se fiancer. Les Anglais ont emprunté les formes de nom masculin (fiancé) et féminin (fiancée) de ce mot français du milieu du XIXe siècle. En anglais, fiancé(e) signifie une personne qui a promis de se marier avec quelqu’un. Voici une phrase avec ce mot :
Exemple : My fiance and I are planning to be married in Hawaii because our families live there. (Mon fiancé et moi prévoyons de nous marier à Hawaï car nos familles y habitent.)
Combien de ces mots anglais saviez-vous qu’ils provenaient du français? Connaissiez-vous la signification de chacun de ces mots? Si ce n’est pas le cas, nous espérons que vous avez apprécié d’en apprendre davantage sur ces mots. Assurez-vous de les utiliser lorsque vous voulez parler anglais.
Vous pouvez également apprendre d’autres langues comme le français, l’espagnol, le chinois, l’allemand et le russe avec nous. Réservez un essai gratuit et commencez à apprendre la langue de votre choix avec des enseignants expérimentés.