Quand on apprend l’anglais en tant que francophone, certains mots peuvent sembler faciles… mais attention aux faux amis ! Ces mots qui se ressemblent beaucoup en français et en anglais, mais qui n’ont pas du tout le même sens. L’un des plus piégeux ? Le verbe “attend”.
On pense naturellement que “attend” = “attendre”. Et pourtant… c’est faux ! Voyons ensemble pourquoi, et comment éviter cette erreur très fréquente.

L’erreur classique
Une phrase qu’on entend souvent :
Incorrect : “I attend my friend at the station.”
L’intention est claire : vous voulez dire que vous attendez votre ami à la gare.
Mais pour un anglophone, cette phrase est… étrange, voire amusante !
Pourquoi ? Parce qu’en anglais, “attend” ne signifie pas “attendre”.
“Attend” veut dire “assister à”
En anglais, le verbe “attend” signifie “être présent à” ou “assister à” un événement, un cours, une réunion…
Exemples :
- “She attends all her meetings.”
→ Elle assiste à toutes ses réunions. - “We attended the concert last weekend.”
→ Nous avons assisté au concert le week-end dernier.
Donc si vous dites “I attend my friend”, cela peut donner l’impression que votre ami donne une conférence… et que vous y assistez !
Le bon verbe pour “attendre” : “Wait”
Le verbe anglais qui correspond au verbe français “attendre”, c’est “wait” (ou “wait for” lorsqu’il y a un complément).
Exemples corrects :
- “I wait for my friend at the station.”
→ J’attends mon ami à la gare. - “Please wait a moment.”
→ Veuillez patienter un instant. - “They waited for the bus.”
→ Ils ont attendu le bus.
Facile à retenir, non ?
Pourquoi cette confusion ? Un piège de faux amis
C’est une erreur très courante chez les francophones, car “attend” et “attendre” se ressemblent énormément.
Et ce n’est pas un hasard : ils viennent tous deux du verbe latin attendere.
Mais au fil du temps, le sens a évolué différemment dans chaque langue :
- En français, attendre = patienter.
- En anglais, attend = être présent à.
Aujourd’hui, ils ont des sens très différents, même s’ils se ressemblent.
Résumé rapide
Français | Anglais | Utilisation |
Attendre | Wait (for) | Pour une personne, un bus, une réponse… |
Assister à | Attend | Pour un événement, un cours, une réunion… |
Petit quiz : trouvez l’erreur
Laquelle de ces phrases est correcte ?
A. “I attend the dentist every six months.”
B. “I wait the dentist every six months.”
C. “I wait for the dentist every six months.”
Réponse correcte : C
Pourquoi ? Parce qu’on attend quelqu’un, donc on dit “wait for the dentist.”
La phrase A serait correcte uniquement si vous vouliez dire que vous assistez à un événement chez le dentiste !
ne vous fiez pas aux apparences !
“Attend” et “attendre” se ressemblent, mais n’ont pas du tout le même sens.
👉 “Attend” = assister à
👉 “Wait (for)” = attendre
Maintenant que vous connaissez la différence, vous pouvez éviter cette erreur fréquente et parler anglais avec plus de précision et de confiance !
Continuez à suivre notre série “Pardon My English” sur Albert learning pour découvrir d’autres faux amis, expressions piégeuses et astuces pratiques pour parler un anglais plus naturel.