Bienvenue sur le blog éducatif d’Albert-Learning ! Aujourd’hui, nous allons plonger dans le monde coloré et amusant des idiomes français commençant par la lettre “W”. Préparez-vous à être surpris, à rire et à élargir vos connaissances linguistiques avec ces expressions uniques. Attachez votre ceinture et laissez-nous vous emmener dans un voyage captivant à travers ces idiomes fascinants !
wake up call (réveil brutal)
Signification : Si quelque chose qui se produit est un réveil brutal, cela devrait vous faire réaliser que vous devez agir pour changer une situation.
Exemple : Failing the exam was a wake-up call for him to start studying harder. (Rater l’examen a été un réveil brutal pour lui afin de commencer à étudier plus sérieusement.)
war of words (guerre des mots)
Signification : Discussions sérieuses ou en colère à propos de quelque chose sur lequel les gens sont en désaccord, en particulier des discussions qui se prolongent pendant longtemps.
Exemple : The politicians engaged in a war of words during the debate, exchanging heated arguments and insults. (Les politiciens se sont engagés dans une guerre des mots lors du débat, échangeant des arguments enflammés et des insultes. )
weight off your shoulders (un poids en moins sur les épaules)
Signification : Vous pouvez dire qu’un poids est en moins sur vos épaules si vous n’avez plus à vous inquiéter de quelque chose ou à faire face à quelque chose de difficile.
Exemple : After submitting the final project, she felt a weight off her shoulders and could finally relax. (Après avoir remis le projet final, elle a senti un poids en moins sur ses épaules et a enfin pu se détendre.)
whale of a time (un moment fantastique)
Signification : S’amuser énormément.
Exemple : We had a whale of a time at the amusement park, going on all the rides and playing games. (Nous avons passé un moment fantastique au parc d’attractions, en faisant tous les manèges et en jouant à des jeux.)
white lie (petit mensonge)
Signification : Un mensonge sur un sujet mineur ou peu important que quelqu’un raconte pour éviter de blesser une autre personne.
Exemple : She told a white lie to her friend by saying she liked her new haircut, even though she didn’t. (Elle a dit un petit mensonge à son amie en disant qu’elle aimait sa nouvelle coupe de cheveux, même si ce n’était pas le cas.)
wolf in sheep’s clothing (loup déguisé en brebis)
Signification : Quelqu’un ou quelque chose qui prétend être bon ou amical mais qui essaie en réalité de causer des dommages, du tort ou de profiter de vous.
Exemple : The charming new employee turned out to be a wolf in sheep’s clothing, stealing sensitive information from the company. (Le charmant nouvel employé s’est révélé être un loup déguisé en brebis, volant des informations sensibles à l’entreprise.)
worse for wear (en mauvais état)
Signification : En mauvais état physique en raison d’une utilisation prolongée.
Exemple : After the long hike, his shoes were worse for wear, with worn-out soles and scuffed leather. (Après la longue randonnée, ses chaussures étaient en mauvais état, avec des semelles usées et du cuir éraflé.)
waiting in the wings (attendre dans les coulisses)
Signification : Si quelqu’un ou quelque chose est en attente dans les coulisses, il n’est pas encore actif ou important, mais il est prêt ou susceptible de l’être bientôt.
Exemple : The talented young singer has been waiting in the wings for her chance to perform on a big stage. (La jeune chanteuse talentueuse attend dans les coulisses sa chance de se produire sur une grande scène.)
wash your hands of something (se laver les mains de quelque chose)
Signification : Si vous vous lavez les mains de quelque chose dont vous étiez précédemment responsable, vous cessez délibérément d’y être impliqué ou lié de quelque manière que ce soit.
Exemple : After numerous failed attempts to help him, she decided to wash her hands of his problems and focus on her own life. (Après de nombreuses tentatives infructueuses pour l’aider, elle a décidé de se laver les mains de ses problèmes et de se concentrer sur sa propre vie.)
waste my breath (gaspiller ma salive)
Signification : Parler ou donner des conseils sans effet.
Exemple : I tried to convince him to change his mind, but it was just a waste of my breath as he refused to listen. (J’ai essayé de le convaincre de changer d’avis, mais ce n’était qu’une perte de salive car il a refusé d’écouter.)
water under the bridge (de l’eau passée sous les ponts)
Signification : Utilisé pour parler d’événements passés et qui ne doivent donc plus être considérés comme importants.
Exemple : We had our differences in the past, but now it’s all water under the bridge, and we’ve moved on. (Nous avons eu nos différends par le passé, mais maintenant c’est de l’eau passée sous les ponts et nous avons tourné la page.)
weak at the knees (les genoux qui flanchent)
Signification : Submergé par un fort sentiment, généralement le désir.
Exemple : Whenever she looks into his eyes, she feels weak at the knees and her heart races. (Chaque fois qu’elle plonge son regard dans les siens, elle a les genoux qui flanchent et son cœur bat la chamade.)
with flying colours (avec brio)
Signification : Avec un grand succès ; très bien.
Exemple : She passed the DELF with flying colours. (Elle a réussi le DELF avec brio.)
work like a charm (fonctionner comme un charme)
Signification : Être complètement réussi ou efficace.
Exemple : The headache pill you always give works like a charm. (Le comprimé contre les maux de tête que tu donnes toujours fonctionne comme un charme.)
worth your while (qui en vaut la peine)
Signification : Suffisamment important, utile ou satisfaisant pour justifier l’effort que vous faites.
Exemple : Go for the art workshop! It will be worth your while. (Inscris-toi à l’atelier d’art ! Ça en vaudra la peine.)
Et voilà ! Nous avons parcouru ensemble une sélection d’idiomes français commençant par la lettre “W”. Ces expressions colorées ajoutent une saveur particulière à la langue française. Nous espérons que ce voyage linguistique vous a été divertissant et éducatif. N’oubliez pas d’explorer davantage ces idiomes et de les intégrer dans votre vocabulaire quotidien. Restez à l’écoute pour de nouvelles aventures langagières avec Albert-Learning. À bientôt !