Les Fautes d’Anglais Les Plus Courantes Chez les Francophones 

Salut à tous ! Si vous lisez ce blog d’Albert-Learning, c’est que vous avez déjà croisé le chemin piégé de la langue anglaise. En tant que francophone, on a souvent des réflexes linguistiques qui nous jouent des tours. Pas de panique, ces erreurs sont normales, logiques, et surtout… corrigeables ! Plongeons ensemble dans les pièges les plus fréquents et voyons comment les désamorcer.

1. Les “False Friends” ou Faux-Amis : Le Piège Classique

Notre premier ennemi ? Ces mots qui se ressemblent comme deux gouttes d’eau mais dont le sens diverge totalement.

  • “Actually” vs “Actuellement” : C’est LA méprise monumentale. En français, “actuellement” signifie “en ce moment”. En anglais, “actually” veut dire “en réalité” ou “en fait”. Donc, ne dites pas “I’m actually working” pour dire “Je travaille actuellement”. Dites plutôt “I’m currently working” ou simplement “I’m working at the moment”.
  • “Eventually” vs “Éventuellement” : “Éventuellement” en français signifie “peut-être”. En anglais, “eventually” signifie “finalement” ou “à la longue”. Pour exprimer le “peut-être” français, utilisez “possibly” ou “perhaps”.
  • “To pretend” vs “Prétendre” : En français, “prétendre” peut vouloir dire “affirmer”. En anglais, “to pretend” signifie “faire semblant”. Pour “prétendre/affirmer”, utilisez “to claim”.

La solution : Traitez ces mots comme des sosies malintentionnés. Créez-vous une petite liste murale des faux-amis les plus courants et revoyez-la régulièrement.

2. La Préposition Impossible : “À” et “De” qui Disparaissent

En français, on dit “aller à la plage”, “penser à”, “parler de”. Notre cerveau veut alors calquer cette structure.

  • “I’m thinking to you” : Ouch ! En anglais, on pense à quelqu’un ou quelque chose avec la préposition “about”. ➡️ “I’m thinking about you.”
  • “We discussed about the project” : Ici, le verbe “to discuss” est transitif direct. Il n’a pas besoin de préposition. ➡️ “We discussed the project.” (Comme “We talked about the project” est correct, la confusion est fréquente !)

La solution : Apprenez les verbes avec leur structure. Ne dites pas “j’apprends to discuss“, mais “j’apprends to discuss something”. Utilisez des fiches avec des exemples concrets.

3. Le Calque de la Négation Française

“Je ne sais pas.” Notre négation à deux parties (ne… pas) est unique. En anglais, une seule négation suffit, et elle se place après l’auxiliaire.

  • “I don’t know nothing” : Cette phrase, en anglais standard, signifie “Je ne sais pas rien”, ce qui devient… “Je sais quelque chose” ! C’est un double négatif incorrect. ➡️ “I don’t know anything” ou simplement “I know nothing.”
  • “She’s not happy, no?” : Ici, on colle le “non ?” français à la fin. En anglais, on utilise une “question tag”. ➡️ “She’s not happy, is she?” ou “She’s happy, isn’t she?”

La solution : Entraînez-vous à ne mettre qu’un seul élément négatif par clause. Répétez à haute voix : “I don’t have any money”, “I never go there”.

4. Les Articles qui Font des Caprices

Le “the”, le “a”, le “an” et… le vide (l’article zéro). Un casse-tête !

  • Oublier l’article indéfini pour présenter quelque chose : “I have a dog.” En français, on dit bien “J’ai un chien”.
  • Mettre un article devant des noms indénombrables ou génériques : “I love the chocolate.” Si c’est le chocolat en général, on dit “I love chocolate.” On met “the” seulement si on parle d’un chocolat spécifique : “The chocolate you bought was delicious.”
  • “I’m going to cinema” : En français, on dit “au cinéma”. En anglais, avec les lieux dans un but premier (école, hôpital, prison, cinéma, lit), on utilise souvent “the”. ➡️ “I’m going to the cinema.” (Sauf si c’est le nom propre : “I go to Bedford Cinema”).

La solution : Écoutez beaucoup. Votre oreille finira par détecter ce qui “sonne” anglais. Lisez à voix haute pour sentir le flux des articles.

5. L’Ordre des Mots qui S’emmêle

La structure phrase anglaise est rigide : Sujet + Verbe + Complément. On ne peut pas jouer avec comme en français.

  • Les adverbes de fréquence : On ne les place pas à la fin. “I go often to the gym” est incorrect. La règle ? L’adverbe se place avant le verbe principal, mais après le verbe “to be”. ➡️ “I often go to the gym.” Mais : “She is always late.”
  • Les questions sans inversion : “It is good?” est un calque du français “C’est bon ?”. En anglais, l’inversion est obligatoire. ➡️ “Is it good?”

La solution : Faites des exercices de “sentence scrambling” (phrases à remettre dans l’ordre). C’est un excellent entraînement musculaire pour votre cerveau.

Le Mot de la Fin : La Bienveillance

Faire ces erreurs n’est pas un échec, c’est la preuve que vous pensez en français – ce qui est plutôt une bonne nouvelle ! Chaque faute corrigée est une passerelle de plus vers un anglais fluide et naturel.

Ne cherchez pas la perfection immédiate. Soyez audacieux, parlez, faites-vous corriger, et surtout, amusez-vous avec la langue. Écoutez des chansons, regardez des séries en VO, et laissez votre oreille s’imprégner du rythme.

Vous verrez, avec un peu d’attention et de pratique, ces pièges deviendront des souvenirs amusants de votre voyage linguistique. Alors, on se lance ? You can do it, actually!