Conversation en anglais de la France et l’inde!

Envisagez-vous de voyager à l’étranger pendant vos vacances? Vous inquiétez vous pour la conversation en anglais? Lisez ce jeu de rôle et apprenez à parler de situations de tous les jours en anglais. 

Aujourd’hui, nous vous proposons une conversation en anglais entre trois amis qui parlent des similitudes entre l’Inde et la France. Oui, vous avez bien lu. Avec l’amélioration des relations indo-françaises, cet article vous apportera du plaisir à chaque réplique.

Helene – Hey guys, did you get the notice about the exchange program to India?

Helene – Salut les gars, avez-vous vu l’annonce du programme d’échange en Inde?

Pierre -Yes I did, I’ve always wanted to go to India. If I do get a chance, it will be like a dream come true for me.

Pierre – Oui, j’ai toujours voulu aller en Inde. Si j’aurai l’occasion, ce sera comme un rêve devenu réalité pour moi.

LucasI second your thought! It’s a country with so much diversity. And do you know in so many ways India is similar to France?

Lucas – Je partage ton avis! C’est un pays avec tant de diversité. Et savez-vous qu’il y a plusieurs ressemblance entre l’Inde et la France?

Helene  – What are you saying? Can you give me an example?

Helene  – Comment ça? Peux-tu me donner un exemple?

Lucas – Do you know that the India Gate and l’Arc de Triomphe look similar to each other?

Lucas – Sais-tu que la porte d’Inde “Gate” et l’Arc de Triomphe se ressemblent?

India Gate and l’Arc de Triomphe

PierreNo kidding? I don’t believe you!

PierreSans blague? Je ne te crois pas!

Helene  – Oh yes, you are right! See what I just found on the Internet!

Helene  – Oh oui, tu as raison! Regardez ce que je viens de trouver sur Internet!

Pierre  – Isn’t it strange how two countries so far from each other have such similarities?

Pierre  – N’est-il pas étrange que deux pays aussi éloignés l’un de l’autre présentent de telles similitudes?

Lucas – I know. Do you guys know that two Indian cities have just the perfect French feel to them?

Lucas – Oui. Et savez-vous qu’il y a deux villes en Inde qui ont l’air parfaitement français?

Helene  – Yes, I remember my brother had said the same. On his tour to India, he visited Puducherry and Chandannagar. He also mentioned how in these cities the Indian and the French Culture meet.

Helene  – Oui, je me souviens que mon frère avait dit la même chose. Lors de sa tournée en Inde, il s’est rendu à Pondichéry et à Chandannagar. Il a également mentionné comment les deux cultures indienne et française se rencontraient. 

Similarité entre l'architecture indienne et française
Similarité entre l'architecture indienne et française

Lucas – I just can’t wait for the exchange program. Also, have you heard about the amount of amazing delicacies India has to offer?

Lucas – I just can’t wait for the exchange program. Also, have you heard about the amount of amazing delicacies India has to offer?

LucasJ’ai hâte de participer au programme d’échange. Ah et avez-vous entendu parler de la quantité de délices étonnantes que l’Inde a à offrir?

Pierre – I’ve heard they have real spicy food. While I’m not a fan, and I know the food will put my mouth on fire, I’d still love to try it. There’s no harm in trying after all.

Pierre – J’ai entendu dire qu’ils avaient une nourriture très épicée. Bien que je ne sois pas un fan et que je sache que la nourriture va me mettre les lèvres en feu, j’aimerais quand même essayer. Après tout, il n’y a pas de mal à essayer.

Lucas – Don’t worry about that, you can also try out some amazing sweets there.

Lucas – Ne t’inquiètes pas pour ça, tu peux aussi essayer d’excellents desserts.

Helene  – You guys are such foodies. There are so many other similarities between India and France. Remember the love for cinema?

Helene  – Vous êtes tellement des gourmands. Il y a tellement d’autres similitudes entre l’Inde et la France. Vous souvenez vous de l’amour du cinéma?

Pierre – How can I forget that? So many Indian celebrities are a part of the Cannes Film Festival that happens in France every year.

Pierre – Comment puis-je oublier ça? Tant de célébrités indiennes font partie du Festival de Cannes qui se déroule chaque année en France.

Lucas – We can go on talking about the similarities, but let us leave something to explore while we are in India. I’ll get going now, gotta go to my Spanish classes.

Lucas – Nous pouvons continuer à parler des similitudes, mais laissons quelque chose à découvrir pendant que nous sommes en Inde. Je vais y aller maintenant. Je dois aller à mon cours d’espagnol.

Pierre and Helene – Yeah sure, have fun there. I’m sure learning a new language is amazing. We’ll see you at school tomorrow.

Pierre and Helene – Ouais bien sûr, amuses-toi. L’apprentissage d’une nouvelle langue est incroyable. On se voit à l’école demain.

Maintenant que vous avez lu ce dialogue entre amis, assurez-vous de l’utiliser dans vos conversation en anglais. Certaines choses vous ont peut être égarés dans le jeu de rôle, alors laissez-moi vous aider en les expliquant. 

“Dream come true”

Quand j’ai mentionné le rêve devenu réalité dans le jeu de rôle, ce que je voulais dire n’était pas le rêve que nous regardons pendant notre sommeil profond. On utilise généralement le “dream come true” quand quelque chose qu’on désirait depuis longtemps se réalise enfin. Ou ont également le dire quand nos attentes sont au rendez-vous.

“I second”

Maintenant que nous savons tous que “second” signifie venir après le premier, l’expression “to second someone” est habituellement utilisée autrement.

“To second someone” signifie être d’accord avec ce que cette personne vient de dire. Cela implique le/la soutenir dans sa décision. Alors la prochaine fois que vous voulez que votre idée fonctionne, demandez à quelqu’un de vous “second”.

“No Kidding?”

C’est une façon informelle de parler en anglais. Avec des amis, vous pouvez l’utiliser pour connaître la véracité d’une déclaration.

Entendez-vous parfois des choses de vos amis auxquelles vous ne croyez pas? Utilisez “No kidding” et assurez-vous si l’énoncé est vrai.

“Can’t wait”

Une fille qui est excitée et ne peut pas attendre

Bien que la traduction littérale signifie ne pas pouvoir attendre, quand elle est utilisée dans une conversation, elle indique le sentiment de l’excitation.

Êtes-vous impatient d’aller quelque part et vous ne pouvez pas contenir votre enthousiasme? “Can’t wait” est l’expression pour vous. 

“Mouth on fire”

une image montrant que la bouche de la personne est en feu.

Avant d’imaginer du feu sur votre bouche, laissez-moi vous expliquer ce que cette expression signifie réellement. Avez-vous essayé de la nourriture très épicée? Et eu la bouche brûlée à cause de la chaleur?

C’est exactement à ce moment-là que vous pouvez dire “Mouth on fire”. Je suis sûr que ce n’est pas une bonne chose d’avoir la bouche en feu.

“Foodie”

Une photo d'un fin gourmet.

Vous connaissez “gastronome” ou “gourmet”? C’est exactement ce que “Foodie” signifie en anglais. Alors appelez tous vos amis gourmands et demandez-leur de vous inviter à un festin.

Les gourmands ou les personnes ayant un intérêt raffiné pour la nourriture et ceux qui mangent non par faim, mais par intérêt sont des “foodie”.

“Gotta go”

Un garçon en agitant au revoir

En liant “got to go” nous avons ”gotta go”. “Gotta go” signifie je dois y aller. C’est une façon informelle de dire que vous devez vous précipiter quelque part.

Cependant, assurez-vous de l’utiliser uniquement dans vos conversations quotidiennes entre amis. Vous ne devez pas l’utiliser au bureau par exemple.

Utilisez ces mots dans votre conversation en anglais. Continuez à suivre notre blog afin d’apprendre l’anglais et pratiquer régulièrement pour ne pas hésiter au moment de parler. Pour des articles et des exercices de grammaire aussi intéressants, continuez à suivre notre blog et commencez votre apprentissage des langues. Vous pouvez également prendre un cours d’anglais sur notre site Web.